Okumayı söküp, altyazı takip ederken arkadaki görüntüyü kaçırmayacak dereceye geldikten sonra herhangi bir eseri orijinal dilinde izlemeyi genellikle geçer akçe kabul ediyoruz. Bu şekilde hem o dili daha iyi kavrayabiliyoruz hem de ekranda konuşan kişinin orijinal tepkilerini duyuyoruz. İngilizce, İspanyolca, Japonca vs fark etmez karşımızdaki kültürü daha net anlıyoruz. Belirli bir yaştan sonra bunu söylemek kabul edilemez gibi gelse de birçok şeyi de Türkçe dublajda izliyoruz. Kimi zaman nostaljik duygulardan kimi zaman üzerimize basan yorgunluktan dikkatimizi toplayamamaktan kimi zaman da bu işin çok çok iyi örnekleri olduğu için yapıyoruz bunu. İşte şimdi hiç gocunmadan dublaj izlediğimiz filmlerle karşınızdayız.

Cümle Animasyon

Çizgi diziler ve animasyonlar listenin başında yer alıyor. Hem çocuk yaşta izlediğimiz şeyleri hatırladığımız gibi bulmanın verdiği duygu hem de Türkiye’de dublaj sektörünün çok gelişmiş olması bizi, izlediğimize pişman etmiyor. Disney ile DreamWorks’ün sinemaya gelen animasyonları ve çizgi film kanallarında gördüğümüz serilerin hemen hepsi buna dahil. Buz Devri’nde Haluk Bilginer, Ali Poyrazoğlu ve Yekta Kopan’ı; Shrek’te Okan Bayülgen ve Mehmet Ali Erbil’i dinlemeyi; orijinalini aramadan kabul ediyoruz. Looney Tunes karakterleri, Ninja Kaplumbağalar, Winnie the Pooh ve geriye kalanlar derken bütün çizgi filmleri dublajlı haliyle seviyoruz.

Sadece küçükken izlediklerimiz de değil, Regular Show ve Justin Roilad’a ne kadar saygı duysak da Rick and Morty’yi bile Rick’in harika dublajıyla izlerken ayrı bir keyif alıyoruz.

Asteriks

Orijinal dili Fransızca olan bir çizgi roman serisinden uyarlanan Asteriks filmleri, muhtemelen hiçbirimizin alt yazılı versiyonunu izlemediği filmlerden. Seride kelime oyunları ve dil üzerinden mizah sağlanırken bu konsept aynı şekilde Türkçeye aktarılmış durumda. Çok fazla şive komedisi içermekle birlikte karakterlerin adı bile kelime oyunlarından oluşuyor. Obélix bir taş ustası ve adını obelisk denilen dikili taşlardan alıyor. Dilimize ilk olarak Hopdediks olarak çevrilen isim sonradan Oburiks’e dönmüş durumda ki bu isim de karakteri gayet iyi tanımlıyor. Adı, numaralar anlamına gelen müteahhit Numérobis’in, Temelyus olarak çevrilmesi de ayrı bir konu. Filmde onu seslendiren isim de Erkan Can. Şundan eminiz ki Asteriks’i dublajlı seviyoruz.

Deadpool

Yapım sürecinden senaryonun gidişatına, filmin konusundan tarzına Ryan Reynolds’ın verdiği çabalar ve attığı adımlarla var olan Deadpool, ilk filmiyle süper kahraman ve komedi sinemasında kendine özel bir yer buldu. Ryan Reynolds’ın hakkını her türlü teslim etsek de Deadpool’u, Harun Can’ın sesinden dinlemenin yeri ayrı. Harun Can’ın karakterle neredeyse bütünleşen sesiyle ve orijinal senaryoda olmayan esprilerin, nokta atışıyla filme eklenmesiyle Deadpool’u dublajlı izlemediyseniz bir de böyle denemenizi tavsiye ediyoruz.

Nostalji Kuşağı

Listede dublajlı ve alt yazılı ikisini de izlediğimiz ve dublajın hala bizde duygusal bağ yarattığı filmler de var. Bunların arasında aklımıza ilk; Godfather, Star Wars, Harry Potter ve Transformers gelir sonrasında da liste uzar gider. Tekrar açıp baktığınızda bunlar muhtemelen hepimize dublajlarıyla hala keyif verir. Hakeza Tobey Maguire’lı Spider-Man filmi ve Fox Kids’ten bildiğimiz animasyon serisinde Peter Parker’ı, Murat Şen’in sesinden dinlemek, karakteri size dost eder. Eğer o ses kulağınıza tanıdık gelirse de Kaptan Jack Sparrow, Neo ve Tyler Durden’ı dublajlı dinlemekle devam edebilirsiniz çünkü hepsini seslendiren isim aynıdır. Hatta iyice yakınlara bakarsak Sandman’deki Korintli’nin sesi de ona aittir.

Dublaj sektöründe genelde bir seslendirmen bir oyuncunun bütün filmlerini seslendirir. Hatta yüksek bütçeli filmlerde adayların ses kayıtları yurt dışındaki stüdyolara gider ve seslendirmen stüdyo tarafından seçilir. Artık o karakteri başkasının seslendirmesi yasaktır. İstisnalar her zaman olur hatta aynı filmin sinema, televizyon, DVD/VCD versiyonlarında bile seslendirmen değişir. Bunu çok basit bir şekilde ayırt edebileceğimizi düşünsek de değişimi fark edemeyeceğimiz durumlar da olur. Tom Hanks, Tom Cruise ve Brad Pitt genel olarak, daha yeni kaybettiğimiz Sungun Babacan’ın tekelindedir. Murat Şen de Johhny Depp başta, saydığımız diğer oyuncuları da seslendirmiştir. Filmiyle, belgeseliyle Morgan Freeman’in sesinin yerini de Mazlum Kiper alır.

Yüzüklerin Efendisi

Yiaaa neden et yemiyoz?” diyerek otoriteyi sorgulayan bir Org ve “Pattes ne?” diye soran Gollum’un yanında, Elfler‘in yüksek lisan olarak eski Türkçe kelimeleri ve diğer Orta Dünya vatandaşlarının şiveye kayan diyaloglarıyla Yüzüklerin Efendisi, dublaj marifetinin en üst noktalarından. Yüzük Kardeşliği’nin açılışında Galadriel’in büyülü anlatımı veya İki Kule’nin sonlarına doğru Kral Théoden’in “Batıl Ağıl düşerken Gondor neredeydi?” çıkışı en az orijinali kadar tüylerimizi diken diken eder. Mazlum Kiper’in sesinden Saruman’ı dinlemek Christopher Lee’nin tok sesini hiç aratmaz. Bütün bunlar bir kenara, tüm kararlılığıyla Balrog’a; “Buradan asla geçemezsin!” diyerek posta koyan İstemi Betil, Laz Ziya’dan ne güzel Gandalf olurmuş dedirtir bize. Bu arada bize tekrar tekrar tanıdık bir isim olan Murat Şen de Legolas’ı seslendirir.

Eskiye hürmeten Rings of Power geldiğinde de orijinal ve dublaj iki versiyonu da denedik. İkisinin de açılışı aynı karakterin anlatımıyla başladığı için daha baştan kıyas yapmak kolay oldu. Standarttan iyi olmakla birlikte dizideki dublajın filmdeki kadar iyi olmadığını çok net söyleyebiliriz. Tabii bunun sebebinin seslendirme mi yoksa diyalog/senaryo yazımı dinamiklerinden mi ileri geldiğine karar vermeyi size bırakıyoruz.

Sinemaya giderken veya yeni bir diziye başlarken ilk tercihimiz hala orijinal dilinde izlemek oluyor. Yine de bu saydıklarımızı ve saymadığımız birçok eseri de dublajlı izlemeye doyamıyoruz. Siz ne durumdasınız, Ian McKellen’ın ağzından: “You shall not pass!” duymadan olmaz mı dersiniz yoksa bu konuda daha ılımlı mısınız?

Author

Sabah kuşağı çizgi filmleri müdavimi.

1 Comment

  1. Yüzüklerin efendisi’ni türkçe dublaj izlediğimde epey şaşırmıştım. Önyargıyı yıkma konusunda ilk başta izlenmesi gereken yapımlardan biri olduğunu düşünüyorum.

Bir Yorum Yazmak İster Misin?

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.